SUGENAは、中国の翻訳・字幕制作のプロフェッショナルカンパニー
Lan-Bridge と提携し、日本市場向けにショートドラマの
翻訳・字幕制作サービスを始めました。
現在配信中のショートドラマ字幕 違和感を感じませんか?
急成長中のショートドラマ市場では、AI翻訳や簡易な字幕流し込み作業によって、
「日本語がおかしくて何を言っているかわからない!」
「文字が多すぎて読み切れない!」
「字幕が映像に埋もれて読みずらい!」
と言った違和感を感じることもしばしば。
質の悪い字幕が引き起こす問題
〈視聴者側にとって〉
字幕の違和感は視聴者の没入感を阻害し、その結果離脱を招きます。
〈配信側にとって〉
質の悪い字幕は配信アプリの評価そのものに直接響きます。
作品価値を高めるべき字幕が逆に作品のブランド棄損の要因にもなりかねません。
Lan-Bridge×SUGENAの字幕翻訳ソリューション
Lan-Bridge (成都语言桥) X SUGENA
中国の翻訳・字幕制作トップカンパニーが持つ豊富なネットワークとSUGENAの持つ日本語ネイティブの翻訳チームの融合により、翻訳のクオリティと圧倒的な低コスト、スピーディーな対応を実現。
Lan-Bridge (成都语言桥)
月間1,000話を扱うLan‐Bridgeの翻訳チームがリードタイムの短縮に貢献!
SUGENA
SUGENAのバイリンガルネイティブが、翻訳を複数回精査。登場人物の口調、世界観、不適切表現などをすべてチェック!
お問い合わせ方法
- 下記フォームにてお問合せください。
- 折り返し、メールにて詳細をご連絡させていただきます。
- 個人の方からのお申し込みはお断りさせていただきます。